Co Biblia mówi o astrologii?
Przeciw astrolgii:
"Nie będziecie uprawiać wróżbiarstwa."   Kpł 19, 26

"Nie znajdzie się pośród ciebie nikt, kto by (...) uprawiał wróżby, gusła, przepowiednie i czary; nikt, kto by uprawiał zaklęcia, pytał duchów i widma, zwracał się do umarłych. Obrzydliwy jest bowiem dla Pana każdy, kto to czyni."
Pwt 18, 10-12

"Niechaj się stawią, by cię ocalić, owi opisywacze nieba, którzy badają gwiazdy, przepowiadają na każdy miesiąc, co ma się z tobą wydarzyć. Oto będą jak źdźbła słomiane, ogień ich spali."  Iz 47, 13-14

"To mówi Pan: «Nie przyswajajcie sobie postępowania narodów ani nie obawiajcie się znaków niebieskich, mimo że obawiają się ich narody.»"  Jr 10, 2

"[Wytępię] także tych, którzy na dachach oddają pokłon wojsku niebieskiemu"  So 1, 5

Aprobujące astrologię
"Gwiazdy z niebios walczyły, ze swoich dróg walczyły przeciw Siserze."  Sdz 5, 20

"pytali: «Gdzie jest nowo narodzony król żydowski? Ujrzeliśmy bowiem jego gwiazdę na Wschodzie i przybyliśmy oddać mu pokłon»."  Mt 2, 2

"Będą znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach"  Łk 21, 25

------------------------------
Pierwsze słowa o astrologii znajdują się w Księdze Rodzaju (Rdz 1, 14), na pierwszej stronie tekstu. Nie wszystkie tłumaczenia polskie to oddają, co wskazuje na jeszcze jeden problem z Biblią - można ją różnie zrozumieć w zależności od przekładu.

Tłumaczenia polskie
"I rzekł Bóg: Niech się staną światła na utwierdzeniu nieba, a niech dzielą dzień od nocy: i niech będą na znaki, i czasy, i dni i lata"  Biblia Wujka

"I rzekł Bóg: Niech powstaną jasne światła na sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy i stały się znakami świąt, dni i lat!"  Biblia Poznańska

"A potem Bóg rzekł: «Niechaj powstaną ciała niebieskie, świecące na sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy, aby wyznaczały pory roku, dni i lata Biblia Tysiąclecia

Tłumaczenia angielskie:
King James Version (KJV) "And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years"

New International Version (NIV) "And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years"

Young's Literal Translation (YLT) "And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years"

Wydaje się, że Bóg stworzył gwiazdy "na znaki" (w tym Zodiaku?), przynajmniej tak można rozumieć dosłowne tłumaczenia (Wujka, YLT, KJV, etc.).
Księga Gości / Komentarze
Linki
Kontakt